Το 'The Girl From Ipanema' είναι ένα βραζιλιάνικο κλασικό
Η επίσημη αντίστροφη μέτρηση έχει ξεκινήσει - οι Ολυμπιακοί Αγώνες ξεκινούν στις 5 Αυγούστου. Ωστόσο, προτού οι αθλητικοί αγώνες τεθούν σε πλήρη εξέλιξη, την τελετή έναρξης των Ολυμπιακών Αγώνων του Ρίο 2016 θα ξεκινήσει τις γιορτές με ένα χτύπημα. Όπως και κάθε άλλη τελετή έναρξης, θα επικεντρωθεί στον πλούσιο πολιτισμό της χώρας υποδοχής με χορό, μουσική και αφιερώματα σε όλα, από το τροπικό δάσος της Βραζιλίας έως το διάσημο καρναβάλι της. Αν και δεν έχει επιβεβαιωθεί τίποτα,Η καθημερινή αλληλογραφίααναφέρει ότι το 'The Girl From Ipanema' θα εκτελεστεί και Η Gisele Buchenden θα παίξει το προαναφερθέν κορίτσι . Φαίνεται πολύ απίθανο ότι το εμβληματικό τραγούδι τζαζ της Βραζιλίαςδενγίνετε μέρος της τελετής - οπότε στην προετοιμασία ας ρίξουμε μια ματιά Στίχοι «The Girl From Ipanema» .
Αν και δεν έχει επιβεβαιωθεί ποιος θα κάνει το τραγούδι στις 5 Αυγούστου, το τραγούδι ήταν αρχικά γραμμένο από τον συνθέτη Antonio Carlos Jobim και τον ποιητή Vinícius de Moraes στις αρχές της δεκαετίας του 1960. Όταν το τραγούδι απογειώθηκε παγκοσμίως, το Οι πορτογαλικοί στίχοι μεταφράστηκαν στα Αγγλικά από τον Norman Gimbel . Παίζεται στην τελετή έναρξης για καλό λόγο - είναι το πιο διάσημο τραγούδι της χώρας και οι άνθρωποι ακόμα δεν μπορούν να το πάρουν αρκετά μετά από 50 χρόνια αργότερα. Ας ακούσουμε την αρχική ηχογράφηση:
Αν και είμαι σίγουρα μερικός στην πορτογαλική έκδοση, χαίρομαι που έχουμε αμερικάνικους στίχους και ηχογραφήσεις, ώστε όλοι να μπορούν να εκτιμήσουν το μήνυμα του τραγουδιού. Εδώ είναι μια ματιά στους μεταφρασμένους στίχους , ευγενική προσφορά του LyricsPlayground.com:
τι είναι ένα thot;
Ψηλό και μαυρισμένο και νεαρό και υπέροχο Το κορίτσι από την Ιπανέμα πηγαίνει περπατώντας Και όταν περνάει Κάθε άντρας που περνά πηγαίνει Aaah! Όταν κινείται είναι σαν μια σάμπα που ταλαντεύεται τόσο δροσερά και ταλαντεύεται τόσο απαλά που όταν περνάει κάθε άντρας που περνά πηγαίνει Aaah! Ω - αλλά παρακολουθεί τόσο δυστυχώς Πώς - μπορεί να της πει ότι την αγαπάει - απλά θα χαρούσε την καρδιά του
καστανά και μοβ μαλλιά
Αλλά κάθε μέρα όταν περπατά στη θάλασσα Κοιτάζει ευθεία μπροστά όχι ψηλός και μαυρισμένος και νέος και υπέροχος δεν βλέπω ...
Το τραγούδι πιθανότατα θα εκτελεστεί στα Πορτογαλικά κατά την Τελετή έναρξης, αλλά εδώ ακούστε τη διάσημη αγγλική έκδοση του Frank Sinatra:
Οι στίχοι είναι αρκετά απλοί και απλοί - αλλά στην 50ή επέτειο του τραγουδιού,Η Wall Street Journalεξήγησε γιατί είναι εξίσου αγαπημένο στον 21ο αιώνα όπως ήταν όταν κυκλοφόρησε για πρώτη φορά . Η εφημερίδα πιστεύει ότι αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι το κορίτσι στον τίτλο αποτυπώνει το «αποπνικτικό pulchritude» και είναι «εντελώς απρόσιτο». Ο Gimbel, ο οποίος έγραψε την αγγλική έκδοση, δήλωσε ότι:
η μικρή γοργόνα Χανς Κρίστιαν Άντερσεν
«Είναι η παλαιότερη ιστορία στον κόσμο ... Το όμορφο κορίτσι περνάει, και οι άντρες βγαίνουν από φρεάτια και πέφτουν από δέντρα και σφυρίζουν και πηγαίνουν καρύδια, και συνεχίζει. Αυτό είναι καθολικό. '
Κατά την πρώτη ακρόαση, είχα ανησυχίες ότι αντικρούει μια νεαρή γυναίκα - αναμφισβήτητα αφορά την κατάκριση και την προβολή των γυναικών ως αντικειμένων που είναι αποκλειστικά εκεί για να ικανοποιήσουν το ανδρικό βλέμμα. Αυτό είναι ένα πολύ πραγματικό κομμάτι της ζωής που πολλοί από εμάς συνεχίζουν να βιώνουν. Ωστόσο, το εμπνευσμένο μέρος του τραγουδιού είναι ότι οι νέοι δεν επηρεάζονται εντελώς από αυτήν την προσοχή ή επιτρέπουν να την επηρεάσει ούτως ή άλλως, δείχνοντας τη δύναμή της. Η απάντηση της γυναίκας είναι ένα θετικό μήνυμα για τις γυναίκες παντού.
Ανυπομονώ να δω αυτό το πιασάρικο κλασικό (ελπίζουμε) να εκτελείται στην πόλη όπου γράφτηκε.